笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
141
when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road
but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。
郑振铎译:
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
苍山健男译:
路啊
当我沿着你
到处行走的时候
我倦了
可在你带我
游遍天涯海角的时候
我却深深地眷恋着你了
142
let me think that there is one among those stars that guides my life
th肉gh the dark unknown。
郑振铎译:
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
苍山健男译:
我想象着
一定有一颗星星
引到我
穿越那不可知的
黑夜
143
woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music。
郑振铎译:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
苍山健男译:
爱人啊
你用柔美的手指
抚摸我的思绪
我的心像音乐般溢出
144
one sad voice has its nest among the ruins of the years。
it sings to me in the night,-i loved you。
郑振铎译:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
苍山健男译:
一种哀怨
在流逝的岁月里
筑巢
在深深的夜里
依然唱着爱我的
歌谣
145
the flaming fire warns me off by its own glow。
save me from the dying embers hidden under ashes。
郑振铎译:
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
苍山健男译:
烈焰以它的灼热
警示我远离
从死灰复燃的余烬中
拯救我吧
... -->>
141
when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road
but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。
郑振铎译:
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
苍山健男译:
路啊
当我沿着你
到处行走的时候
我倦了
可在你带我
游遍天涯海角的时候
我却深深地眷恋着你了
142
let me think that there is one among those stars that guides my life
th肉gh the dark unknown。
郑振铎译:
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
苍山健男译:
我想象着
一定有一颗星星
引到我
穿越那不可知的
黑夜
143
woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music。
郑振铎译:
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
苍山健男译:
爱人啊
你用柔美的手指
抚摸我的思绪
我的心像音乐般溢出
144
one sad voice has its nest among the ruins of the years。
it sings to me in the night,-i loved you。
郑振铎译:
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
苍山健男译:
一种哀怨
在流逝的岁月里
筑巢
在深深的夜里
依然唱着爱我的
歌谣
145
the flaming fire warns me off by its own glow。
save me from the dying embers hidden under ashes。
郑振铎译:
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
苍山健男译:
烈焰以它的灼热
警示我远离
从死灰复燃的余烬中
拯救我吧
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读