笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
146
i have my stars in the sky。
but oh for my little lamp unlit in my house。
郑振铎译:
我有群星在天上
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
苍山健男译:
我有满天的群星
可我啊
无法点燃
我屋里的
小灯
147
the dust of the dead words clings to thee。
wash thy soul with silence。
郑振铎译:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
苍山健男译:
逝去的言辞
尘封了你
用沉默洗刷你的灵魂
148
gaps are left in life th肉gh which comes the sad music of death。
郑振铎译:
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
苍山健男译:
哀乐
从生命的缝隙中
溢出
149
the world has opened its heart of light in the morning。
come out, my heart, with thy love to meet it。
郑振铎译:
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
苍山健男译:
世界用早晨的霞光
打开心扉
我的心啊
用阳光的爱抚去与它相会
150
my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time。
郑振铎译:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
苍山健男译:
我的思想
随闪烁的枝叶
而闪烁
我的心啊
因阳光的爱抚
而歌唱
我的生命呀
为把万物送进
空间的湛蓝
与时间的黑暗
而快乐
146
i have my stars in the sky。
but oh for my little lamp unlit in my house。
郑振铎译:
我有群星在天上
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
苍山健男译:
我有满天的群星
可我啊
无法点燃
我屋里的
小灯
147
the dust of the dead words clings to thee。
wash thy soul with silence。
郑振铎译:
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
苍山健男译:
逝去的言辞
尘封了你
用沉默洗刷你的灵魂
148
gaps are left in life th肉gh which comes the sad music of death。
郑振铎译:
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
苍山健男译:
哀乐
从生命的缝隙中
溢出
149
the world has opened its heart of light in the morning。
come out, my heart, with thy love to meet it。
郑振铎译:
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
苍山健男译:
世界用早晨的霞光
打开心扉
我的心啊
用阳光的爱抚去与它相会
150
my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time。
郑振铎译:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
苍山健男译:
我的思想
随闪烁的枝叶
而闪烁
我的心啊
因阳光的爱抚
而歌唱
我的生命呀
为把万物送进
空间的湛蓝
与时间的黑暗
而快乐