笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
181
my flower of the day dropped its petals forgotten。
in the evening it ripens into a golden fruit of memory。
郑振铎译:
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
苍山健男译:
我白昼的花
落下它被遗忘的瓣
在夜晚结下一颗记忆的金果
182
i am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence。
郑振铎译:
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
苍山健男译:
我象夜间的小路
静听那记忆的足音
183
the evening sky to me is like a window, and a lighted lamp
and a waiting behind it。
郑振铎译:
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
苍山健男译:
夜晚的天空
象一扇窗
一盏灯
及一次灯后的等候
184
he who is too busy doing good finds no time to be good。
郑振铎译:
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
苍山健男译:
急于做好事的人
却找不到时间去做好事
185
i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice。
郑振铎译:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
苍山健男译:
我是一片秋天的云
空空无雨
却能在成熟的稻田里
 ... -->>
181
my flower of the day dropped its petals forgotten。
in the evening it ripens into a golden fruit of memory。
郑振铎译:
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
苍山健男译:
我白昼的花
落下它被遗忘的瓣
在夜晚结下一颗记忆的金果
182
i am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence。
郑振铎译:
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
苍山健男译:
我象夜间的小路
静听那记忆的足音
183
the evening sky to me is like a window, and a lighted lamp
and a waiting behind it。
郑振铎译:
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
苍山健男译:
夜晚的天空
象一扇窗
一盏灯
及一次灯后的等候
184
he who is too busy doing good finds no time to be good。
郑振铎译:
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
苍山健男译:
急于做好事的人
却找不到时间去做好事
185
i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice。
郑振铎译:
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
苍山健男译:
我是一片秋天的云
空空无雨
却能在成熟的稻田里
 ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读