笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
/> my heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun。
郑振铎译:
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
苍山健男译:
云霞对太阳说
你的亲吻
让我的心
变成金箱
197
by touching you may kill, by keeping away you may possess。
郑振铎译:
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
苍山健男译:
相处或许就会伤害
远离可能就会拥有
198
the cricket"s chirp and the patter of rain come to me th肉gh the dark
like the rustle of dreams from my past youth。
郑振铎译:
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
苍山健男译:
从黑暗中传来
蟋蟀的鸣叫
小雨的淅沥
把已逝的青春
带回我的梦境
199
i have lost my dewdrop
lost all its stars。
郑振铎译:
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
苍山健男译:
我失落了露珠
失去了所有的星星
200
the burning log bursts in flame and cries,"this is my flower, my death。"
郑振铎译:
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
苍山健男译:
熊熊燃烧着的木头叫喊着
这是我的辉煌
这是我的永生(死亡)
/> my heart is like the golden casket of thy kiss,cloud to the sun。
郑振铎译:
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
苍山健男译:
云霞对太阳说
你的亲吻
让我的心
变成金箱
197
by touching you may kill, by keeping away you may possess。
郑振铎译:
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
苍山健男译:
相处或许就会伤害
远离可能就会拥有
198
the cricket"s chirp and the patter of rain come to me th肉gh the dark
like the rustle of dreams from my past youth。
郑振铎译:
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
苍山健男译:
从黑暗中传来
蟋蟀的鸣叫
小雨的淅沥
把已逝的青春
带回我的梦境
199
i have lost my dewdrop
lost all its stars。
郑振铎译:
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
苍山健男译:
我失落了露珠
失去了所有的星星
200
the burning log bursts in flame and cries,"this is my flower, my death。"
郑振铎译:
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
苍山健男译:
熊熊燃烧着的木头叫喊着
这是我的辉煌
这是我的永生(死亡)