笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
sp;歌唱着你的名字
286
lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs。
郑振铎译:
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
苍山健男译:
带着你到寂静的中央
让我的心中
充满歌声
287
let them live who choose in their own hissing world of fireworks。
my heart long s for thy stars, my god。
郑振铎译:
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
苍山健男译:
我的上帝
让那些选择焰火
引燃世界的人们
就生活在那里吧
我的心
在渴望星辰
288
love"s pain sang 肉nd my life like the unplumbed sea, and love"s joy
sang like birds in its flowering groves。
郑振铎译:
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
苍山健男译:
爱的伤痛
像澎湃大海的吟唱
萦绕着我的生命
爱的欢歌
象鸟儿在花丛间鸣唱
289
put out the lamp when thou wishest。
i shall know thy darkness and shall love it。
郑振铎译:
假如您愿意,您就熄了灯吧。我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
苍山健男译:
如果你愿意
就把灯熄了吧
我会了解黑暗
我会去爱它的
290
when i stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that i had my wounds and also my healing。
郑振铎译:
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
苍山健男译:
当我在日落时
站在你的面前
依然看见我的伤疤
知道我的伤痛
也知道我的愈合
sp;歌唱着你的名字
286
lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs。
郑振铎译:
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
苍山健男译:
带着你到寂静的中央
让我的心中
充满歌声
287
let them live who choose in their own hissing world of fireworks。
my heart long s for thy stars, my god。
郑振铎译:
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
苍山健男译:
我的上帝
让那些选择焰火
引燃世界的人们
就生活在那里吧
我的心
在渴望星辰
288
love"s pain sang 肉nd my life like the unplumbed sea, and love"s joy
sang like birds in its flowering groves。
郑振铎译:
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
苍山健男译:
爱的伤痛
像澎湃大海的吟唱
萦绕着我的生命
爱的欢歌
象鸟儿在花丛间鸣唱
289
put out the lamp when thou wishest。
i shall know thy darkness and shall love it。
郑振铎译:
假如您愿意,您就熄了灯吧。我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
苍山健男译:
如果你愿意
就把灯熄了吧
我会了解黑暗
我会去爱它的
290
when i stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that i had my wounds and also my healing。
郑振铎译:
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
苍山健男译:
当我在日落时
站在你的面前
依然看见我的伤疤
知道我的伤痛
也知道我的愈合