笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
281
i have seen thee as the half-awaed child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again。
郑振铎译:
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
苍山健男译:
我看见你
象黎明时
朦胧中的婴儿
见到母亲
紧接着就微笑着
又睡着了
282
i shall die again and again to know that life is inexhaustible。
郑振铎译:
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
苍山健男译:
我愿一次次地死去
去明白生命的永恒
283
while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from
the balcony and i sang and forgot all noise。
郑振铎译:
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
苍山健男译:
当我正和拥挤的人群
一同走在大街上时
我看见了你
站在阳台上
向我微笑
我歌唱着
忘记了所有的喧嚣
284
love is life in its fulness like the cup with its wine。
郑振铎译:
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
苍山健男译:
爱像盛满酒的杯
让生命充实
285
they light their own lamps and sing their own words in their temples。
but the birds sing thy name in thine own morning light, for thy
name is joy。
郑振铎译:
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
苍山健男译:
他们在庙宇里
点上自己的灯
唱着他们自己的歌
但因你的名字
就是快乐
小鸟在你的晨光里
歌唱... -->>
281
i have seen thee as the half-awaed child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again。
郑振铎译:
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
苍山健男译:
我看见你
象黎明时
朦胧中的婴儿
见到母亲
紧接着就微笑着
又睡着了
282
i shall die again and again to know that life is inexhaustible。
郑振铎译:
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
苍山健男译:
我愿一次次地死去
去明白生命的永恒
283
while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from
the balcony and i sang and forgot all noise。
郑振铎译:
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
苍山健男译:
当我正和拥挤的人群
一同走在大街上时
我看见了你
站在阳台上
向我微笑
我歌唱着
忘记了所有的喧嚣
284
love is life in its fulness like the cup with its wine。
郑振铎译:
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
苍山健男译:
爱像盛满酒的杯
让生命充实
285
they light their own lamps and sing their own words in their temples。
but the birds sing thy name in thine own morning light, for thy
name is joy。
郑振铎译:
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
苍山健男译:
他们在庙宇里
点上自己的灯
唱着他们自己的歌
但因你的名字
就是快乐
小鸟在你的晨光里
歌唱... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读