笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
271
th肉gh the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother。
郑振铎译:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
苍山健男译:
从万物的悲哀中
我清晰听到
“永恒母亲”的呻吟
272
i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest
i leave your door as a friend, my earth。
郑振铎译:
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
苍山健男译:
大地啊
我到你的跟前时
是一个陌生人
住在你屋里时
是一个客人
离开你的家门时
是一个朋友啦啊
273
let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence。
郑振铎译:
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
苍山健男译:
当我走了
让我的思想
随你而去
象夕阳的余晖
映照在
沉默的星空
274
light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love。
郑振铎译:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
苍山健男译:
在我的心里
闪亮着夜晚休憩的星星吧
让黑夜向我诉说衷肠
275
i am a child in the dark。
i stretch my hands th肉gh the coverlet of night for thee, mother。
郑振铎译:
我是一个在黑暗中的孩子。我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
... -->>
271
th肉gh the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother。
郑振铎译:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
苍山健男译:
从万物的悲哀中
我清晰听到
“永恒母亲”的呻吟
272
i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest
i leave your door as a friend, my earth。
郑振铎译:
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
苍山健男译:
大地啊
我到你的跟前时
是一个陌生人
住在你屋里时
是一个客人
离开你的家门时
是一个朋友啦啊
273
let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence。
郑振铎译:
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
苍山健男译:
当我走了
让我的思想
随你而去
象夕阳的余晖
映照在
沉默的星空
274
light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love。
郑振铎译:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
苍山健男译:
在我的心里
闪亮着夜晚休憩的星星吧
让黑夜向我诉说衷肠
275
i am a child in the dark。
i stretch my hands th肉gh the coverlet of night for thee, mother。
郑振铎译:
我是一个在黑暗中的孩子。我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读