请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

sp;  苍山健男译:

    小草啊

    你虽寸步难行

    但却拥有

    脚下的泥土

    66

    the infant flower opens its bud and cries,"dear world, please do not

    fade。"

    郑振铎译:

    幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

    苍山健男译:

    花蕾绽放了

    呼叫着

    天啊

    请不要凋谢吧

    67

    god grows weary of great kingdoms, but never of little flowers。

    郑振铎译:

    神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

    苍山健男译:

    上帝厌倦了强权

    却倍加关切幼小的鲜花

    68

    wrong cannot afford defeat but right can。

    郑振铎译:

    错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

    苍山健男译:

    错讹经不起打击

    真理不怕曲折

    69

    i give my whole water in joy,it is enough for the thirsty。

    郑振铎译:

    瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

    苍山健男译:

    渴者只需少量的水

    我欢愉着献出了全部

    70

    where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

    outbreak of ecstasy?

    郑振铎译:

    把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

    苍山健男译:

    掷去鲜花的不尽欢悦啊

    (你的)动力在哪里呢

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”