笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
sp; 苍山健男译:
小草啊
你虽寸步难行
但却拥有
脚下的泥土
66
the infant flower opens its bud and cries,"dear world, please do not
fade。"
郑振铎译:
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
苍山健男译:
花蕾绽放了
呼叫着
天啊
请不要凋谢吧
67
god grows weary of great kingdoms, but never of little flowers。
郑振铎译:
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
苍山健男译:
上帝厌倦了强权
却倍加关切幼小的鲜花
68
wrong cannot afford defeat but right can。
郑振铎译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
苍山健男译:
错讹经不起打击
真理不怕曲折
69
i give my whole water in joy,it is enough for the thirsty。
郑振铎译:
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
苍山健男译:
渴者只需少量的水
我欢愉着献出了全部
70
where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
郑振铎译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
苍山健男译:
掷去鲜花的不尽欢悦啊
(你的)动力在哪里呢
sp; 苍山健男译:
小草啊
你虽寸步难行
但却拥有
脚下的泥土
66
the infant flower opens its bud and cries,"dear world, please do not
fade。"
郑振铎译:
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
苍山健男译:
花蕾绽放了
呼叫着
天啊
请不要凋谢吧
67
god grows weary of great kingdoms, but never of little flowers。
郑振铎译:
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
苍山健男译:
上帝厌倦了强权
却倍加关切幼小的鲜花
68
wrong cannot afford defeat but right can。
郑振铎译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
苍山健男译:
错讹经不起打击
真理不怕曲折
69
i give my whole water in joy,it is enough for the thirsty。
郑振铎译:
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
苍山健男译:
渴者只需少量的水
我欢愉着献出了全部
70
where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
郑振铎译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
苍山健男译:
掷去鲜花的不尽欢悦啊
(你的)动力在哪里呢