笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
/> 86
how far are you from me, o fruit?
i am hidden in your heart, o flower。
郑振铎译:
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
苍山健男译:
果实啊
你离我到底有多远
鲜花呀
我始终躲藏在你心里
87
this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day。
郑振铎译:
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
苍山健男译:
渴望啊
黑夜里能感觉到
白昼里却看不到
88
you are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake。
郑振铎译:
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
苍山健男译:
露珠对湖泊说
你是荷下的大水珠
我是叶上的小露点
89
the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword。
郑振铎译:
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
苍山健男译:
刀鞘守护着宝剑的锋利
满足着自己的迟钝
90
in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears
as manifold。
郑振铎译:
在黑暗中“一”视如一体;在光亮中“一”便视如众多。
苍山健男译:
黑暗里
单一变成了整体
在光明中
一体又变得分离
/> 86
how far are you from me, o fruit?
i am hidden in your heart, o flower。
郑振铎译:
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
苍山健男译:
果实啊
你离我到底有多远
鲜花呀
我始终躲藏在你心里
87
this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day。
郑振铎译:
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
苍山健男译:
渴望啊
黑夜里能感觉到
白昼里却看不到
88
you are the big drop of dew under the lotus leaf, i am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake。
郑振铎译:
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
苍山健男译:
露珠对湖泊说
你是荷下的大水珠
我是叶上的小露点
89
the scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword。
郑振铎译:
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
苍山健男译:
刀鞘守护着宝剑的锋利
满足着自己的迟钝
90
in darkness the one appears as uniform; in the light the one appears
as manifold。
郑振铎译:
在黑暗中“一”视如一体;在光亮中“一”便视如众多。
苍山健男译:
黑暗里
单一变成了整体
在光明中
一体又变得分离