笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
ose who have
nothing but thyself。
郑振铎译:
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
苍山健男译:
上帝啊
那些除了你
什么都有的人
在耻笑
只有你
而别的一无所有的人
227
the movement of life has its rest in its own music。
郑振铎译:
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
苍山健男译:
生命的运动
在它自身的乐章里
得到歇息
228
kicks only raise dust and not crops from the earth。
郑振铎译:
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
苍山健男译:
顿足
只能扬起尘埃
却无法从大地上
得到收获
229
our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature。
郑振铎译:
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
苍山健男译:
我们的名字
是夜晚海浪上的遴光
毫无痕迹地
就消失了
230
let him only see the thorns who has eyes to see the rose。
郑振铎译:
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
苍山健男译:
让有眼看玫瑰的人
也睁眼看看它的刺
ose who have
nothing but thyself。
郑振铎译:
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
苍山健男译:
上帝啊
那些除了你
什么都有的人
在耻笑
只有你
而别的一无所有的人
227
the movement of life has its rest in its own music。
郑振铎译:
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
苍山健男译:
生命的运动
在它自身的乐章里
得到歇息
228
kicks only raise dust and not crops from the earth。
郑振铎译:
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
苍山健男译:
顿足
只能扬起尘埃
却无法从大地上
得到收获
229
our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature。
郑振铎译:
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
苍山健男译:
我们的名字
是夜晚海浪上的遴光
毫无痕迹地
就消失了
230
let him only see the thorns who has eyes to see the rose。
郑振铎译:
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
苍山健男译:
让有眼看玫瑰的人
也睁眼看看它的刺