笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
郑振铎译:
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
苍山健男译:
鸟的歌声
是晨光从大地
返回的声音
246
are you too p肉d to kiss me?
郑振铎译:
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
苍山健男译:
你在骄傲得
不肯吻我吗
247
how may i sing to thee and worship, o sun?
by the simple silence of thy purity
郑振铎译:
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
苍山健男译:
太阳啊
我怎么歌颂你
怎么崇敬你呀
用你纯真的静默吧
248
man is worse than an animal when he is an animal。
郑振铎译:
当人是兽时,他比兽还坏。
苍山健男译:
当人变成禽兽时
比禽兽还毒
249
dark clouds become heaven"s flowers when kissed by light。
郑振铎译:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
苍山健男译:
当乌云
和光芒接触时
便成了天空的花朵
250
let not the sword-blade mock its handle for being blunt。
郑振铎译:
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
苍山健男译:
一定别让锋刃
讥笑刀柄的迟钝
郑振铎译:
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
苍山健男译:
鸟的歌声
是晨光从大地
返回的声音
246
are you too p肉d to kiss me?
郑振铎译:
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
苍山健男译:
你在骄傲得
不肯吻我吗
247
how may i sing to thee and worship, o sun?
by the simple silence of thy purity
郑振铎译:
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
苍山健男译:
太阳啊
我怎么歌颂你
怎么崇敬你呀
用你纯真的静默吧
248
man is worse than an animal when he is an animal。
郑振铎译:
当人是兽时,他比兽还坏。
苍山健男译:
当人变成禽兽时
比禽兽还毒
249
dark clouds become heaven"s flowers when kissed by light。
郑振铎译:
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
苍山健男译:
当乌云
和光芒接触时
便成了天空的花朵
250
let not the sword-blade mock its handle for being blunt。
郑振铎译:
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
苍山健男译:
一定别让锋刃
讥笑刀柄的迟钝