笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
231
set the bird"s wings with gold and it will never again soar in the sky。
郑振铎译:
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
苍山健男译:
翅上辍着金子的鸟
便再也无法飞翔
232
the same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name。
郑振铎译:
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
苍山健男译:
我们当地的荷花
在异域的水上
散放着同样的芳香
却换了别的名字
233
in heart"s perspective the distance looms large。
郑振铎译:
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
苍山健男译:
内心的视界
非常辽阔
234
the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself。
郑振铎译:
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
苍山健男译:
月亮把光明
撒遍天空
却把斑点
留给自己
235
do not say,"it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday。
see it for the first time as a new-born child that has no name。
郑振铎译:
不要说:“这是早晨”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
苍山健男译:
别说是清晨
也别用昨日的名字
来敷衍它
象一个无名的新生儿
权当做第一次见到吧
236
smoke boasts to ... -->>
231
set the bird"s wings with gold and it will never again soar in the sky。
郑振铎译:
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
苍山健男译:
翅上辍着金子的鸟
便再也无法飞翔
232
the same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name。
郑振铎译:
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
苍山健男译:
我们当地的荷花
在异域的水上
散放着同样的芳香
却换了别的名字
233
in heart"s perspective the distance looms large。
郑振铎译:
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
苍山健男译:
内心的视界
非常辽阔
234
the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself。
郑振铎译:
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
苍山健男译:
月亮把光明
撒遍天空
却把斑点
留给自己
235
do not say,"it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday。
see it for the first time as a new-born child that has no name。
郑振铎译:
不要说:“这是早晨”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
苍山健男译:
别说是清晨
也别用昨日的名字
来敷衍它
象一个无名的新生儿
权当做第一次见到吧
236
smoke boasts to ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读