笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
stray birds
飞 鸟 集(台湾译:漂鸟集)
离鸟集(苍山健男译)
泰戈尔著郑振铎译(散文体)苍山健男译(诗体)
1
stray birds of summer come to my window to sing and fly away。
and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign。
郑振铎译:
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
苍山健男译:
夏日的离鸟
在我的窗前
唱着歌
飞走了
秋天的黄叶
没有歌唱
叹息着
跌落在那里
或译:
夏日的离鸟
在我的窗前
唱着歌
飞走了
秋叶
没有歌声
叹息着
跌落了
2
o t肉pe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words。
郑振铎译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
苍山健男译:
世上的一支
柔弱的漂泊者呀
在我的诗篇里
留下你们的足迹吧
3
the world puts off its mask of vastness to its lover。
it becomes small as one song, as one kiss of the eternal。
郑振铎译:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
苍山健男译:
世界面对着真爱
揭去无尽的面纱
像一首歌
像一个无尽的吻
变得那么渺小
stray birds
飞 鸟 集(台湾译:漂鸟集)
离鸟集(苍山健男译)
泰戈尔著郑振铎译(散文体)苍山健男译(诗体)
1
stray birds of summer come to my window to sing and fly away。
and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign。
郑振铎译:
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
苍山健男译:
夏日的离鸟
在我的窗前
唱着歌
飞走了
秋天的黄叶
没有歌唱
叹息着
跌落在那里
或译:
夏日的离鸟
在我的窗前
唱着歌
飞走了
秋叶
没有歌声
叹息着
跌落了
2
o t肉pe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words。
郑振铎译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
苍山健男译:
世上的一支
柔弱的漂泊者呀
在我的诗篇里
留下你们的足迹吧
3
the world puts off its mask of vastness to its lover。
it becomes small as one song, as one kiss of the eternal。
郑振铎译:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
苍山健男译:
世界面对着真爱
揭去无尽的面纱
像一首歌
像一个无尽的吻
变得那么渺小