请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

    飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-25-30)

    ——离鸟集

    25

    man is a born child, his power is the power of growth。

    郑振铎译:

    人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

    苍山健男译:

    一个人像初生时那样

    他的能力与日俱增

    26

    god expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

    the earth。

    郑振铎译:

    神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

    苍山健男译:

    上帝期盼着的

    是他给我们的鲜花

    而不是太阳和泥土

    27

    the light that plays, like a naked child, among the green leaves

    happily knows not that man can lie。

    郑振铎译:

    光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

    苍山健男译:

    光明像一个赤裸的孩子

    在绿叶中愉快地玩耍

    却一点也不知道

    人会欺诈

    28

    o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror。

    郑振铎译:

    啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

    苍山健男译:

    美呀,在爱中

    找到你自己吧

    千万别到谄媚的镜中寻求啊

    29

    my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

    it her signature in tears with the words,"i love thee。"

    郑振铎译:

    我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”

    苍山健男译:

    我的心狠狠地

    冲击着世界的海岸

    用泪水写下了

    她的誓言

    ——我爱你

    30

    moon, for what do you wait?

    to salute the sun for whom i must make way。

    郑振铎译:

    “月儿呀,你在等候什么呢?”

    “向我将让位给他的太阳致敬。”

    苍山健男译:

    月儿呀

    你在等待什么啊

    快迎接太阳吧

    因为我得走了

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”