笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-25-30)
——离鸟集
25
man is a born child, his power is the power of growth。
郑振铎译:
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
苍山健男译:
一个人像初生时那样
他的能力与日俱增
26
god expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth。
郑振铎译:
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
苍山健男译:
上帝期盼着的
是他给我们的鲜花
而不是太阳和泥土
27
the light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie。
郑振铎译:
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
苍山健男译:
光明像一个赤裸的孩子
在绿叶中愉快地玩耍
却一点也不知道
人会欺诈
28
o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror。
郑振铎译:
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
苍山健男译:
美呀,在爱中
找到你自己吧
千万别到谄媚的镜中寻求啊
29
my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words,"i love thee。"
郑振铎译:
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
苍山健男译:
我的心狠狠地
冲击着世界的海岸
用泪水写下了
她的誓言
——我爱你
30
moon, for what do you wait?
to salute the sun for whom i must make way。
郑振铎译:
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
苍山健男译:
月儿呀
你在等待什么啊
快迎接太阳吧
因为我得走了
飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-25-30)
——离鸟集
25
man is a born child, his power is the power of growth。
郑振铎译:
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
苍山健男译:
一个人像初生时那样
他的能力与日俱增
26
god expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth。
郑振铎译:
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
苍山健男译:
上帝期盼着的
是他给我们的鲜花
而不是太阳和泥土
27
the light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie。
郑振铎译:
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
苍山健男译:
光明像一个赤裸的孩子
在绿叶中愉快地玩耍
却一点也不知道
人会欺诈
28
o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror。
郑振铎译:
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
苍山健男译:
美呀,在爱中
找到你自己吧
千万别到谄媚的镜中寻求啊
29
my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words,"i love thee。"
郑振铎译:
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
苍山健男译:
我的心狠狠地
冲击着世界的海岸
用泪水写下了
她的誓言
——我爱你
30
moon, for what do you wait?
to salute the sun for whom i must make way。
郑振铎译:
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
苍山健男译:
月儿呀
你在等待什么啊
快迎接太阳吧
因为我得走了