笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
91
the great earth makes herself hospitable with the help of the grass。
郑振铎译:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
苍山健男译:
大地显现出
对小草的关切
92
the birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars。
郑振铎译:
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
苍山健男译:
叶子的存在与消失
取决于群星的激流
93
power said to the world,"you are mine。"
the world kept it prisoner on her throne。
love said to the world,"i am thine。"
the world gave it the freedom of her house。
郑振铎译:
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
苍山健男译:
权势对世界声称
你是我的
世界便把它
囚在座下
仁爱禀告世界
我是你的
世界便给它
自由的空间
94
the mist is like the earth"s desire。
it hides the sun for whom she cries。
郑振铎译:
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
苍山健男译:
浓雾像是大地的渴望
把仰慕的太阳藏起
95
be still, my heart, these great trees are prayers。
郑振铎译:
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
苍山健男译:
&nb... -->>
91
the great earth makes herself hospitable with the help of the grass。
郑振铎译:
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
苍山健男译:
大地显现出
对小草的关切
92
the birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars。
郑振铎译:
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
苍山健男译:
叶子的存在与消失
取决于群星的激流
93
power said to the world,"you are mine。"
the world kept it prisoner on her throne。
love said to the world,"i am thine。"
the world gave it the freedom of her house。
郑振铎译:
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
苍山健男译:
权势对世界声称
你是我的
世界便把它
囚在座下
仁爱禀告世界
我是你的
世界便给它
自由的空间
94
the mist is like the earth"s desire。
it hides the sun for whom she cries。
郑振铎译:
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
苍山健男译:
浓雾像是大地的渴望
把仰慕的太阳藏起
95
be still, my heart, these great trees are prayers。
郑振铎译:
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
苍山健男译:
&nb... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读