笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
ancient time in a forgotten tongue。
郑振铎译:
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
苍山健男译:
如今大地
象一个织女
在阳光下
给我吟唱那被遗忘的
古老的歌谣
117
the grass-blade is worthy of the great world where it grows。
郑振铎译:
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
苍山健男译:
绿茵决不辜负它
生存的大地
118
dream is a wife who must talk
sleep is a husband who silently suffers。
郑振铎译:
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
苍山健男译:
梦境是善谈的妻子
睡眠是缄默的丈夫
119
the night kisses the fading day whispering to his ear, i am death
your mother。 i am to give you fresh birth。
郑振铎译:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。
苍山健男译:
黑夜在它的耳旁
吻别着流逝的岁月
我是你逝去的母亲
我在给你新生
120
i feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp。
郑振铎译:
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
苍山健男译:
黑夜啊
我觉得你的美丽
就像一位被珍爱的夫人
吹灯时的一瞬
ancient time in a forgotten tongue。
郑振铎译:
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
苍山健男译:
如今大地
象一个织女
在阳光下
给我吟唱那被遗忘的
古老的歌谣
117
the grass-blade is worthy of the great world where it grows。
郑振铎译:
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
苍山健男译:
绿茵决不辜负它
生存的大地
118
dream is a wife who must talk
sleep is a husband who silently suffers。
郑振铎译:
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
苍山健男译:
梦境是善谈的妻子
睡眠是缄默的丈夫
119
the night kisses the fading day whispering to his ear, i am death
your mother。 i am to give you fresh birth。
郑振铎译:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。
苍山健男译:
黑夜在它的耳旁
吻别着流逝的岁月
我是你逝去的母亲
我在给你新生
120
i feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp。
郑振铎译:
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
苍山健男译:
黑夜啊
我觉得你的美丽
就像一位被珍爱的夫人
吹灯时的一瞬