笔下文学 www.bixiawenxue.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
161
the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies。
郑振铎译:
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
苍山健男译:
蜘蛛网本想接些露珠
却捉到了苍蝇
162
love! when you come with the burning lamp of pain in your hand
i can see your face and know you as bliss。
郑振铎译:
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
苍山健男译:
爱啊
当你拿着痛苦的灯
走来时
我能看见你的脸
知道你做作的幸福
163
the leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars。the stars made no answer。
郑振铎译:
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天上的星不回答它。
苍山健男译:
学者说
你的光终究要熄灭的
萤火虫对星星说着
星星却不回答
164
in the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence。
郑振铎译:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
苍山健男译:
在傍晚的昏光里
有些晨鸟
回到我静默的巢
165
thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。
i hear the voice of their wings。
郑振铎译:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。
苍山健男译:
在我的心中
思想像空中的... -->>
161
the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies。
郑振铎译:
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
苍山健男译:
蜘蛛网本想接些露珠
却捉到了苍蝇
162
love! when you come with the burning lamp of pain in your hand
i can see your face and know you as bliss。
郑振铎译:
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
苍山健男译:
爱啊
当你拿着痛苦的灯
走来时
我能看见你的脸
知道你做作的幸福
163
the leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars。the stars made no answer。
郑振铎译:
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天上的星不回答它。
苍山健男译:
学者说
你的光终究要熄灭的
萤火虫对星星说着
星星却不回答
164
in the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence。
郑振铎译:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
苍山健男译:
在傍晚的昏光里
有些晨鸟
回到我静默的巢
165
thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky。
i hear the voice of their wings。
郑振铎译:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。
苍山健男译:
在我的心中
思想像空中的... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读