笔下文学 www.bixiawenxue.org,悲惨的世界无错无删减全文免费阅读!
那些年轻的姑娘在这严肃的院子里并不是没有留下一些动人事迹的。
某些时候,那修院里也会洋溢着天真的气氛。休息的钟声响了,园门豁然洞开。小鸟们说:“好啊!孩子们快出来了!”随即涌出一群娃娃,在那片象殓巾一样被一个十字架划分的园地上散开来。无数光艳的面容、白皙的头额、晶莹巧笑的眼睛和种种曙光晓色都在那阴惨的园里缤纷飞舞。在颂歌、钟声、铃声、报丧钟、日课之后,突然出现了小女孩的声音,比蜂群的声音更为悦耳。欢乐的蜂窝开放了,并且每一个都带来了蜜汁。大家一同游戏,彼此招唤,三五成群地互相奔逐;在角落里娇小的皓齿在喃喃私语,而那些面罩则隐在远处在窃听她们的笑声黑暗窥伺光明,但是没有关系!大家照样乐,照样笑。那四道死气沉沉的墙也有了它们片时的欢畅。它们处在蜂群的嬉戏纷扰中,面对那么多的欢笑,也多少受到一些青光的反映。那好象是阵荡涤悲哀的玫瑰雨。小姑娘们在那些修女的眼前尽情戏谑,吹毛求疵的眼光并不能影响活泼天真的性格。幸而有这些孩子,这才在那么多的清规戒律中见到一点天真之乐。小的跳,大的舞。在那修院里,游戏的欢乐,乐如上青天。没有什么能比所有这些欢腾皎洁的灵魂更为窈窕庄严的了。荷马有知,也当来此与贝洛1同乐,在这凄惨的园子里有青春,有健康,有人声,有叫嚷,有稚气,有乐趣,有幸福,这能使所有的老妈妈喜笑颜开,无论是史诗里的或是童话里的,宫廷中的或是茅舍中的,从赫卡伯2直到老大妈。
<font style="font-size: 9pt">1贝洛(perrault),十七世纪法国诗人和童话作家。
2赫卡伯(hécube),特洛伊最后一个国王普里阿摩之妻,赫克托尔之母。</font>
“孩儿话”总是饶有风趣的,能令人发笑,发人深省,任何其他地方说的孩儿话也许都不及那修院里的多。下面这句是个五岁的孩子一天在那四道惨不忍睹的墙里说出来的:“妈!一个大姐姐刚才告我说,我只需在这里再待上九年十个月就够了。多好的运气啊!”这一段难忘的对话也是发生在那里的:一个参议嬷嬷:“你为什么哭,我的孩子?”
孩子(六岁)痛哭着说:“我对阿利克斯说,我读熟了法国史。她说我没有读熟,我读熟了。”
阿利克斯(大姑娘,九岁):“不对。她没有读熟。”
嬷嬷:“怎么会呢,我的孩子?”
阿利克斯:“她要我随便打开书本,把书里的问题提出一个来问她,她说她都能答。”
“后来呢?”
“她没有答出来。”
“你说。你向她提了什么问题?”
“我照她的话随便翻开书,把我最先见到的一个问题提出来问她。”
“那问题是怎样的?”
“那问题是:后来发生了什么事?”
也是在那里,有位太太带着孩子在那里奇读,那小丫头有些嘴馋,有人对她作了这样一种深刻的观察:“这孩子多乖!她只吃面包上的那层果酱,简直就象个大人!”
下面这张忏悔词是在那修院里石板地上拾到的,这是一个七岁的犯罪姑娘事先写好以免忘记的:“父啊,我控告自己吝啬。
“父啊,我控告自己淫乱。
“父啊,我控告自己曾抬起眼睛望男人。”
>
那些年轻的姑娘在这严肃的院子里并不是没有留下一些动人事迹的。
某些时候,那修院里也会洋溢着天真的气氛。休息的钟声响了,园门豁然洞开。小鸟们说:“好啊!孩子们快出来了!”随即涌出一群娃娃,在那片象殓巾一样被一个十字架划分的园地上散开来。无数光艳的面容、白皙的头额、晶莹巧笑的眼睛和种种曙光晓色都在那阴惨的园里缤纷飞舞。在颂歌、钟声、铃声、报丧钟、日课之后,突然出现了小女孩的声音,比蜂群的声音更为悦耳。欢乐的蜂窝开放了,并且每一个都带来了蜜汁。大家一同游戏,彼此招唤,三五成群地互相奔逐;在角落里娇小的皓齿在喃喃私语,而那些面罩则隐在远处在窃听她们的笑声黑暗窥伺光明,但是没有关系!大家照样乐,照样笑。那四道死气沉沉的墙也有了它们片时的欢畅。它们处在蜂群的嬉戏纷扰中,面对那么多的欢笑,也多少受到一些青光的反映。那好象是阵荡涤悲哀的玫瑰雨。小姑娘们在那些修女的眼前尽情戏谑,吹毛求疵的眼光并不能影响活泼天真的性格。幸而有这些孩子,这才在那么多的清规戒律中见到一点天真之乐。小的跳,大的舞。在那修院里,游戏的欢乐,乐如上青天。没有什么能比所有这些欢腾皎洁的灵魂更为窈窕庄严的了。荷马有知,也当来此与贝洛1同乐,在这凄惨的园子里有青春,有健康,有人声,有叫嚷,有稚气,有乐趣,有幸福,这能使所有的老妈妈喜笑颜开,无论是史诗里的或是童话里的,宫廷中的或是茅舍中的,从赫卡伯2直到老大妈。
<font style="font-size: 9pt">1贝洛(perrault),十七世纪法国诗人和童话作家。
2赫卡伯(hécube),特洛伊最后一个国王普里阿摩之妻,赫克托尔之母。</font>
“孩儿话”总是饶有风趣的,能令人发笑,发人深省,任何其他地方说的孩儿话也许都不及那修院里的多。下面这句是个五岁的孩子一天在那四道惨不忍睹的墙里说出来的:“妈!一个大姐姐刚才告我说,我只需在这里再待上九年十个月就够了。多好的运气啊!”这一段难忘的对话也是发生在那里的:一个参议嬷嬷:“你为什么哭,我的孩子?”
孩子(六岁)痛哭着说:“我对阿利克斯说,我读熟了法国史。她说我没有读熟,我读熟了。”
阿利克斯(大姑娘,九岁):“不对。她没有读熟。”
嬷嬷:“怎么会呢,我的孩子?”
阿利克斯:“她要我随便打开书本,把书里的问题提出一个来问她,她说她都能答。”
“后来呢?”
“她没有答出来。”
“你说。你向她提了什么问题?”
“我照她的话随便翻开书,把我最先见到的一个问题提出来问她。”
“那问题是怎样的?”
“那问题是:后来发生了什么事?”
也是在那里,有位太太带着孩子在那里奇读,那小丫头有些嘴馋,有人对她作了这样一种深刻的观察:“这孩子多乖!她只吃面包上的那层果酱,简直就象个大人!”
下面这张忏悔词是在那修院里石板地上拾到的,这是一个七岁的犯罪姑娘事先写好以免忘记的:“父啊,我控告自己吝啬。
“父啊,我控告自己淫乱。
“父啊,我控告自己曾抬起眼睛望男人。”
>
本章未完,点击下一页继续阅读