笔下文学 www.bixiawenxue.org,悲惨的世界无错无删减全文免费阅读!
这时,有几个人唱着歌,其余的人都谈着话,稀里哗啦,也不分个先后,到处只有一片乱嘈嘈的声音。多罗米埃开口了:“我们不应当胡说八道,也不应当说得太快,”他大声说“让我们想想,我们是不是想要卖弄自己的口才。过分地信口开河只能浪费精力,再傻也没有了。流着的啤酒堆不起泡沫。先生们,不可性急。我们吃喝,也得有吃喝的气派。让我们细心地吃,慢慢地喝。我们不必赶快。你们看春天吧,如果它来得太快,它就烧起来了,就是说,一切植物都不能发芽了。过分的热可以损害桃花和杏花。过分的热也可以消灭盛宴的雅兴和欢乐。先生们,心不可热!拉雷尼埃尔1和塔列朗的意见都是这样。”
一阵震耳欲聋的反抗声从那堆人里发出来。
“多罗米埃,不要闹!”勃拉什维尔说。
‘打倒专制魔王!”法梅依说。
“蓬巴达2!蓬彭斯3!彭博什4!”
“星期日还没完呢。”法梅依又说。
“我们并没有乱来。”李士多里说。
“多罗米埃,”勃拉什维尔说“请注意我的安静态度。”
“在这方面,你算得是侯爷。”
这句小小的隐语竟好象是一块丢在池塘里的石头。安静山5侯爵是当时一个大名鼎鼎的保王党。蛙群全没声息了。
<font style="font-size: 9pt">1拉雷尼埃尔(gri摸ddelareynière),巴黎的烹调专家,著有食谱。
2蓬巴达(bombarda),酒家。
3蓬彭斯(bombance),盛筵。
4彭博什(bam波cbhe),荷兰画家。
5“安静山”(montcalm)和上面勃拉什维尔所说的“我的安静”(摸ncalme)同音。</font>
“朋友们,”多罗米埃以一个重获首领地位的人的口吻大声说“安静下来。见了这种天上落下来的玩笑也不必太慌张。凡是这样落下来的东西,不一定是值得兴奋和敬佩的。隐语是飞着的精灵所遗的粪。笑话四处都有,精灵在说笑一通之后,又飞上天去了。神鹰遗了一堆白色的秽物在岩石上,仍旧翱翔自如。我毫不亵渎隐语。我仅就它价值的高下,寄以相当的敬意罢了。人类中,也许是人类以外,最尊严、最卓越和最可亲的人都说过隐语。耶稣基督说过一句有关圣彼得的隐语。摩西在谈到以撒、埃斯库罗斯、波吕尼刻斯时,克娄巴特拉在谈到屋大维时也都使用过隐语。还要请你们注意,克娄巴特拉的隐语是在亚克兴1战争以前说的,假使没有它,也就不会有人记得多临城,多临在希腊语中只是一个勺而已。这件事交代以后,我再回头来说我的劝告词。我的弟兄们,我再说一遍,即使是在说俏皮话、诙谐、笑谑和隐语时,也不可过于热心,不可嚣张,不可过分。诸位听我讲,我有安菲阿拉俄斯2的谨慎和恺撒的秃顶。即使是猜谜语,也应当有限度。这就是拉丁话所谓的est摸dusinrebus。即使是饮食,也应当有节制。
<font style="font-size: 9pt">1亚克兴(actium),公元前三一年罗马舰队在屋大维率领下,击败叛将安敦尼于此,埃及王后克娄巴特拉死之。
2安菲阿拉俄斯(amphiararaubs),攻打底比斯的七英雄之一,是著名的先知。</font>
女士们,你们喜欢苹果饺,可不要吃得太多了。就是吃饺,也应当有限度和有艺术手法。贪多嚼不烂,好比蛇吞象。胃病总是由于贪吃。疳积病是上帝派来教育胃的。并且你们应当记住这一点:我们的每一种欲念,甚至包括爱情在内,也都有胃口,不可太饱。在任何事情上,都应当在适当的时候写上‘终’字;在紧急的时候,我们应当自行约束,推上食量的门闩,囚禁自己的妄念,并且自请处罚。知道在适当的时候自动管制自己的人就是聪明人。对于我,你们不妨多少有点信心,因为我学过一点法律,我的考试成绩可以证明,因为我知道存案和悬案间的差别,因为我用拉丁文做过一篇论文,论缪纳修斯德门任弑君者的度支官时期的罗马刑法,因为我快做博士了,照说,从此以后,我就一定不会是个蠢才了。我劝告你们,应当节欲。我说的是好话,真实可靠到和我叫斐利克斯多罗米埃一样。时机一到,就下定决心,象西拉1或奥利金2那样,毅然引退,那样才真是快乐的人。”
宠儿聚精会神地听着。
“斐利克斯!”她说“这是个多么漂亮的名字!我爱这个名字。这是拉丁文,作‘兴盛’解释。”
多罗米埃接下去说:“公民们,先生们,少爷们3,朋友们!你们要摒绝床第之事,放弃儿女之情而毫不冲动吗?再简单也没有。这就是药方:柠檬水,过度的体操,强迫劳动,疲劳,拖重东西,不睡觉,守夜,多饮含硝质的饮料和白荷花汤,尝莺粟油和马鞭草油,厉行节食,饿肚子,继之以冷水浴,使用草索束身,佩带铅块,用醋酸铅擦身,用醋汤作热敷。”
<font style="font-size: 9pt">1西拉(sylla),即苏拉(sulla),公元前一世纪罗马的独裁者。
2奥利金(origène,约前185—254),基督教神学家。
3这三种称呼,原文用的是拉丁文、英文和西班牙文:guirites,gentlemen,caballeros。</font>
“我宁愿请教女人。”李士多里说。
“女人!”多罗米埃说“你们得小心。女人杨花水性,信赖她们,那真是自讨苦吃。女人是邪淫寡信的。她们恨蛇,那只是出于同业的妒嫉心。蛇和女人是对门住的。”
“多罗米埃!”勃拉什维尔喊着说“你喝醉了!”
“可不是!”多罗米埃说。
“那么,你乐一乐吧。”勃拉什维尔又说。
“我同意。”多罗米埃回答。
于是,一面斟满酒,一面立起来:“光荣属于美酒!现在,酒神,请喝!1对不起,诸位小姐,这是西班牙文。证据呢,女士们,就是这样。怎样的民族就有怎样的酒桶。卡斯蒂利亚2的亚洛伯,盛十六公升,阿利坎特的康达罗十二公升,加那利群岛的亚尔缪德二十五公升,巴科阿里3群岛的苦亚丹二十六公升,沙皇彼得的普特三十公升。伟大的彼得万岁,他那更伟大的普特万万岁。诸位女士们,请让我以朋友资格奉劝一句话:你们应当随心... -->>
这时,有几个人唱着歌,其余的人都谈着话,稀里哗啦,也不分个先后,到处只有一片乱嘈嘈的声音。多罗米埃开口了:“我们不应当胡说八道,也不应当说得太快,”他大声说“让我们想想,我们是不是想要卖弄自己的口才。过分地信口开河只能浪费精力,再傻也没有了。流着的啤酒堆不起泡沫。先生们,不可性急。我们吃喝,也得有吃喝的气派。让我们细心地吃,慢慢地喝。我们不必赶快。你们看春天吧,如果它来得太快,它就烧起来了,就是说,一切植物都不能发芽了。过分的热可以损害桃花和杏花。过分的热也可以消灭盛宴的雅兴和欢乐。先生们,心不可热!拉雷尼埃尔1和塔列朗的意见都是这样。”
一阵震耳欲聋的反抗声从那堆人里发出来。
“多罗米埃,不要闹!”勃拉什维尔说。
‘打倒专制魔王!”法梅依说。
“蓬巴达2!蓬彭斯3!彭博什4!”
“星期日还没完呢。”法梅依又说。
“我们并没有乱来。”李士多里说。
“多罗米埃,”勃拉什维尔说“请注意我的安静态度。”
“在这方面,你算得是侯爷。”
这句小小的隐语竟好象是一块丢在池塘里的石头。安静山5侯爵是当时一个大名鼎鼎的保王党。蛙群全没声息了。
<font style="font-size: 9pt">1拉雷尼埃尔(gri摸ddelareynière),巴黎的烹调专家,著有食谱。
2蓬巴达(bombarda),酒家。
3蓬彭斯(bombance),盛筵。
4彭博什(bam波cbhe),荷兰画家。
5“安静山”(montcalm)和上面勃拉什维尔所说的“我的安静”(摸ncalme)同音。</font>
“朋友们,”多罗米埃以一个重获首领地位的人的口吻大声说“安静下来。见了这种天上落下来的玩笑也不必太慌张。凡是这样落下来的东西,不一定是值得兴奋和敬佩的。隐语是飞着的精灵所遗的粪。笑话四处都有,精灵在说笑一通之后,又飞上天去了。神鹰遗了一堆白色的秽物在岩石上,仍旧翱翔自如。我毫不亵渎隐语。我仅就它价值的高下,寄以相当的敬意罢了。人类中,也许是人类以外,最尊严、最卓越和最可亲的人都说过隐语。耶稣基督说过一句有关圣彼得的隐语。摩西在谈到以撒、埃斯库罗斯、波吕尼刻斯时,克娄巴特拉在谈到屋大维时也都使用过隐语。还要请你们注意,克娄巴特拉的隐语是在亚克兴1战争以前说的,假使没有它,也就不会有人记得多临城,多临在希腊语中只是一个勺而已。这件事交代以后,我再回头来说我的劝告词。我的弟兄们,我再说一遍,即使是在说俏皮话、诙谐、笑谑和隐语时,也不可过于热心,不可嚣张,不可过分。诸位听我讲,我有安菲阿拉俄斯2的谨慎和恺撒的秃顶。即使是猜谜语,也应当有限度。这就是拉丁话所谓的est摸dusinrebus。即使是饮食,也应当有节制。
<font style="font-size: 9pt">1亚克兴(actium),公元前三一年罗马舰队在屋大维率领下,击败叛将安敦尼于此,埃及王后克娄巴特拉死之。
2安菲阿拉俄斯(amphiararaubs),攻打底比斯的七英雄之一,是著名的先知。</font>
女士们,你们喜欢苹果饺,可不要吃得太多了。就是吃饺,也应当有限度和有艺术手法。贪多嚼不烂,好比蛇吞象。胃病总是由于贪吃。疳积病是上帝派来教育胃的。并且你们应当记住这一点:我们的每一种欲念,甚至包括爱情在内,也都有胃口,不可太饱。在任何事情上,都应当在适当的时候写上‘终’字;在紧急的时候,我们应当自行约束,推上食量的门闩,囚禁自己的妄念,并且自请处罚。知道在适当的时候自动管制自己的人就是聪明人。对于我,你们不妨多少有点信心,因为我学过一点法律,我的考试成绩可以证明,因为我知道存案和悬案间的差别,因为我用拉丁文做过一篇论文,论缪纳修斯德门任弑君者的度支官时期的罗马刑法,因为我快做博士了,照说,从此以后,我就一定不会是个蠢才了。我劝告你们,应当节欲。我说的是好话,真实可靠到和我叫斐利克斯多罗米埃一样。时机一到,就下定决心,象西拉1或奥利金2那样,毅然引退,那样才真是快乐的人。”
宠儿聚精会神地听着。
“斐利克斯!”她说“这是个多么漂亮的名字!我爱这个名字。这是拉丁文,作‘兴盛’解释。”
多罗米埃接下去说:“公民们,先生们,少爷们3,朋友们!你们要摒绝床第之事,放弃儿女之情而毫不冲动吗?再简单也没有。这就是药方:柠檬水,过度的体操,强迫劳动,疲劳,拖重东西,不睡觉,守夜,多饮含硝质的饮料和白荷花汤,尝莺粟油和马鞭草油,厉行节食,饿肚子,继之以冷水浴,使用草索束身,佩带铅块,用醋酸铅擦身,用醋汤作热敷。”
<font style="font-size: 9pt">1西拉(sylla),即苏拉(sulla),公元前一世纪罗马的独裁者。
2奥利金(origène,约前185—254),基督教神学家。
3这三种称呼,原文用的是拉丁文、英文和西班牙文:guirites,gentlemen,caballeros。</font>
“我宁愿请教女人。”李士多里说。
“女人!”多罗米埃说“你们得小心。女人杨花水性,信赖她们,那真是自讨苦吃。女人是邪淫寡信的。她们恨蛇,那只是出于同业的妒嫉心。蛇和女人是对门住的。”
“多罗米埃!”勃拉什维尔喊着说“你喝醉了!”
“可不是!”多罗米埃说。
“那么,你乐一乐吧。”勃拉什维尔又说。
“我同意。”多罗米埃回答。
于是,一面斟满酒,一面立起来:“光荣属于美酒!现在,酒神,请喝!1对不起,诸位小姐,这是西班牙文。证据呢,女士们,就是这样。怎样的民族就有怎样的酒桶。卡斯蒂利亚2的亚洛伯,盛十六公升,阿利坎特的康达罗十二公升,加那利群岛的亚尔缪德二十五公升,巴科阿里3群岛的苦亚丹二十六公升,沙皇彼得的普特三十公升。伟大的彼得万岁,他那更伟大的普特万万岁。诸位女士们,请让我以朋友资格奉劝一句话:你们应当随心... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读