笔下文学 www.bixiawenxue.org,傲慢与偏见之成为简·班纳特无错无删减全文免费阅读!
简站在清晨的花园里,手中拿着达西先生交给她的信,只觉得心如鼓擂。她看着达西先生的背影消失在树丛后面,才觉得自己的心跳声慢慢变得不那么夸张了,她看了看手中的信,犹豫了一下,拆了开来。
信是这么写的:
小姐,接到此信时,希望您已经不像昨天那样生我的气。我之所以要写这封信,写了又要劳您的神去读,是为了我昨天在怨气之下说出的话道歉,也为我的所作所为给您解释。
您昨天说我无视双方情投意合,将您的妹妹和彬格莱先生分开。我不打算否认此事。我到哈福德郡不久,就看出彬格莱先生仰慕令妹,但是直到卢家庄舞会,我才开始顾虑到,他当真对令妹有了爱恋之意。说到他的恋爱方面,我以前也看得很多。我不愿说我的朋友的坏话,他为人热情,遇到美丽又谈得来的小姐,很容易陷入爱情,但是在那场舞会上,他即使见到了您,仍将大部分的注意力放在您的妹妹身上。从那时起,我就密切注意我朋友的行为,发现这一次他对令妹的钟爱虽然表现得十分明显,也对她十分认真,但是和他往常的恋爱情形并无太大不同,而他之前产生爱慕之意的对象里,比令妹美丽,地位更高贵的大有人在。
尼日斐的舞会上,我听到威廉·卢卡斯爵士偶然说起彬格莱先生对令妹的殷勤已经弄得满城风雨,大家都以为他们就要谈到嫁娶问题。这让我十分不安,他的姐妹们当时跟我一样,深为这件事感到不安,我们都认为彬格莱先生和令妹并不相配,他完全可以娶到比令妹更美丽,且门当户对的小姐。此时恰逢城里有事,他第二天就离开了尼日斐花园,我相信您一定记得,他本来打算去一下便立刻回来。
之后发生的事想必您已经可以猜想到了。我同彬格莱姐妹们都觉得这是一个机会,我们应该赶快到伦敦去把她们这位兄弟隔离起来。此事宜早不宜迟,所以我们决定立刻动身。等到了伦敦,便由我向我的朋友指出,他对于令妹的狂热和以往陷入恋爱时并无太大分别,如果攀上了这一门亲事,必定有多少弊端,而他对小姐的热情也许很快就会熄灭。彬格莱先生天性谦和,遇到任何事情,只要我一出主意,他总是相信我胜过相信他自己。我轻而易举地说服了他,使他相信远离令妹一段时间对双方都是有好处的。他既然有了这个信念,我们进一步说服他不要回到哈福德郡去,当然是不费吹灰之力。
在这里,我必须承认自己存在私心,因为我在那时已经发现您对我的影响日益加深,那次匆忙离开,除了彬格莱先生的缘故,还有我想要压制自身的感情的原因,说服他不要回到哈福德郡去,除了担心他短时间内再见到令妹会立刻旧情复燃,还因为我害怕再见到您,并发现您对我的影响依旧——虽然我最终没能避免后面这件事。
我想我确实用了我自身的影响力,使彬格莱先生最终做出了远离令妹和哈福德郡的决定,我也许忽略了您妹妹的感受,但是我当时这么做,完全是出于对朋友的关心之意,也没有觉得有哪里不对,只有一件事让我于心不安,那就是令妹来到城里的时候,我竟不择手段,向我的朋友隐瞒了这个消息。
您也许记得,您问过我是否在城里碰到过您的妹妹,当时我回答没有,请您相信,我说的是实话。我确实没有碰到过令妹,但是在您的妹妹拜访过彬格莱小姐和赫斯特夫人后,我恰好也去了,彬格莱小姐告诉了我令妹来访的事情,我们商量过后,决定此事不必叫彬格莱先生知道,因为当时他并不在城里,等到他回来,令妹也许已经离开了。我并不知道令妹在城里逗留了如此之久,要是当时告诉了彬格莱先生,让他们俩见了面,可能也不会有坏的后果,可是我当时认为他还没有完全死心,见到令妹未必能免于危险。我这样隐瞒,这样欺蒙,也许有*份,而现在,我只为自己当初的顾虑感到羞愧。
现在再谈另一件事:您说我昨天的所作所为是冲动之下的举动。也许在昨天那样的时机向您提出求婚是我一时兴起,但是对于此事,我的确已经考虑了有一段时间了。小姐,您比我冷静,您的思想比我高贵。请您原谅我昨日的出口不逊,您对我行为的质疑和顾虑,不可否认,并不全是错的。也请您忘记我昨日对您亲人的无礼评价,... -->>
简站在清晨的花园里,手中拿着达西先生交给她的信,只觉得心如鼓擂。她看着达西先生的背影消失在树丛后面,才觉得自己的心跳声慢慢变得不那么夸张了,她看了看手中的信,犹豫了一下,拆了开来。
信是这么写的:
小姐,接到此信时,希望您已经不像昨天那样生我的气。我之所以要写这封信,写了又要劳您的神去读,是为了我昨天在怨气之下说出的话道歉,也为我的所作所为给您解释。
您昨天说我无视双方情投意合,将您的妹妹和彬格莱先生分开。我不打算否认此事。我到哈福德郡不久,就看出彬格莱先生仰慕令妹,但是直到卢家庄舞会,我才开始顾虑到,他当真对令妹有了爱恋之意。说到他的恋爱方面,我以前也看得很多。我不愿说我的朋友的坏话,他为人热情,遇到美丽又谈得来的小姐,很容易陷入爱情,但是在那场舞会上,他即使见到了您,仍将大部分的注意力放在您的妹妹身上。从那时起,我就密切注意我朋友的行为,发现这一次他对令妹的钟爱虽然表现得十分明显,也对她十分认真,但是和他往常的恋爱情形并无太大不同,而他之前产生爱慕之意的对象里,比令妹美丽,地位更高贵的大有人在。
尼日斐的舞会上,我听到威廉·卢卡斯爵士偶然说起彬格莱先生对令妹的殷勤已经弄得满城风雨,大家都以为他们就要谈到嫁娶问题。这让我十分不安,他的姐妹们当时跟我一样,深为这件事感到不安,我们都认为彬格莱先生和令妹并不相配,他完全可以娶到比令妹更美丽,且门当户对的小姐。此时恰逢城里有事,他第二天就离开了尼日斐花园,我相信您一定记得,他本来打算去一下便立刻回来。
之后发生的事想必您已经可以猜想到了。我同彬格莱姐妹们都觉得这是一个机会,我们应该赶快到伦敦去把她们这位兄弟隔离起来。此事宜早不宜迟,所以我们决定立刻动身。等到了伦敦,便由我向我的朋友指出,他对于令妹的狂热和以往陷入恋爱时并无太大分别,如果攀上了这一门亲事,必定有多少弊端,而他对小姐的热情也许很快就会熄灭。彬格莱先生天性谦和,遇到任何事情,只要我一出主意,他总是相信我胜过相信他自己。我轻而易举地说服了他,使他相信远离令妹一段时间对双方都是有好处的。他既然有了这个信念,我们进一步说服他不要回到哈福德郡去,当然是不费吹灰之力。
在这里,我必须承认自己存在私心,因为我在那时已经发现您对我的影响日益加深,那次匆忙离开,除了彬格莱先生的缘故,还有我想要压制自身的感情的原因,说服他不要回到哈福德郡去,除了担心他短时间内再见到令妹会立刻旧情复燃,还因为我害怕再见到您,并发现您对我的影响依旧——虽然我最终没能避免后面这件事。
我想我确实用了我自身的影响力,使彬格莱先生最终做出了远离令妹和哈福德郡的决定,我也许忽略了您妹妹的感受,但是我当时这么做,完全是出于对朋友的关心之意,也没有觉得有哪里不对,只有一件事让我于心不安,那就是令妹来到城里的时候,我竟不择手段,向我的朋友隐瞒了这个消息。
您也许记得,您问过我是否在城里碰到过您的妹妹,当时我回答没有,请您相信,我说的是实话。我确实没有碰到过令妹,但是在您的妹妹拜访过彬格莱小姐和赫斯特夫人后,我恰好也去了,彬格莱小姐告诉了我令妹来访的事情,我们商量过后,决定此事不必叫彬格莱先生知道,因为当时他并不在城里,等到他回来,令妹也许已经离开了。我并不知道令妹在城里逗留了如此之久,要是当时告诉了彬格莱先生,让他们俩见了面,可能也不会有坏的后果,可是我当时认为他还没有完全死心,见到令妹未必能免于危险。我这样隐瞒,这样欺蒙,也许有*份,而现在,我只为自己当初的顾虑感到羞愧。
现在再谈另一件事:您说我昨天的所作所为是冲动之下的举动。也许在昨天那样的时机向您提出求婚是我一时兴起,但是对于此事,我的确已经考虑了有一段时间了。小姐,您比我冷静,您的思想比我高贵。请您原谅我昨日的出口不逊,您对我行为的质疑和顾虑,不可否认,并不全是错的。也请您忘记我昨日对您亲人的无礼评价,... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读